interview-2.jpg
вкус-жизни-лого.png

Анастасия Ольшевская:

«Как написать психологический детектив»

Интервью для сайта

"Вкус жизнифранцузской писательницы

Ольги де Бенуа (Париж)

Сегодня в проекте «Города и люди» участвует живущая в Праге русская писательница — Анастасия Ольшевская. Настя — автор пяти книг, литредактор и, как она сама себя называет, «мать и мачеха», воспитывающая пятерых детей. В прошлом работала журналистом в крупных российских СМИ, участвовала в программах Ассоциации содействия ООН, жила в Петербурге, Москве и Таиланде.

Работа над ее самым долгим и сложным проектом — романом «Главный редактор» — заняла, в общей сложности, пятнадцать лет. Настя расскажет нам, почему «Главный редактор» — «не настоящий» психологический детектив, что общего между мэйнстримом и камышом, о своих любимых городах и о том, как надо правильно мечтать.

 

— Настя, я обожаю хорошие детективные романы, выросла на произведениях Агаты Кристи, Жоржа Сименона, Конана Дойля, Эдгара По и других. Читала в свое время Сидни Шелдона, Айн Рэнд… Поэтому очень рада, что в моем проекте «Города и люди» участвует автор детективов.

 

— Спасибо, Ольга. Мне тоже очень приятно.

— Многие известные писатели начинали карьеру как журналисты. Как эта работа отразилась на Вашем творчестве?

— Для писателя опыт работы журналистом — это палка о двух концах. Профессии считаются похожими — ведь и авторы статей, и авторы книг пишут истории, строят сюжеты, работают с героями. Однако есть и различие. Задача журналиста — рассказать о событии. Задача писателя — показать его. Статья, очерк, репортаж — это всегда перечисление фактов и точек зрения. А рассказ, повесть, роман — это фильм, который «снял» писатель-режиссер, и который «смотрит» читатель. Если читатель погружается в книгу, видит внутреннее кино, сам становится участником событий — значит, писатель достиг своей цели.

Журналистика дает возможность общаться с людьми, изучать характеры и судьбы. И такой опыт становится хорошим подспорьем для писателя. Однако в том, что касается освоения литературного мастерства, он скорее мешает, чем помогает.

 

— Когда Вы решили, что хотите писать, и не что-нибудь, а детективы?

— У меня не было установки «вот сяду и напишу детектив!» Первая книга «Итальянская кухня» (вышла в «Эксмо» под названием «Римские каникулы»), написалась как будто сама собой. И всего за месяц. Я просто стучала по клавиатуре, не подозревая, что существуют такие вещи, как фабула, закон построения сюжета, протагонисты, фокальные персонажи и прочее. Знание о них пришло позже:) И то, что моя повесть — это детектив, я поняла, лишь когда редактор «Эксмо» предложила включить ее в детективную серию издательства. 

— Ваш роман «Главный редактор» я прочитала на одном дыхании. Не могла от него оторваться несколько дней, буквально жила этой историей о мировом заговоре и из страницы в страницу задавала себе один и тот же вопрос «Кто вы, мистер Беркли?» Можете рассказать, как создавался этот детектив? Как Вам пришла в голову идея «Главного редактора»?

— Первый черновик романа появился в 2002 году. Этому немало способствовали события 11 сентября 2001 года, об экономических последствиях которых мне пришлось много писать. А также выборы президента США в ноябре 2002 года, вокруг которых разразился целый скандал. Но самым

Римские каникулы - А.Ольшевская

главным толчком к тому, чтобы сесть за новую книгу, стала гибель репортера «Нью-Йорк Таймс» Алана Майерсона. Его журналистское расследование раскрыло финансовые махинации энергетического гиганта Америки Enron и аудиторской компании Arthur Andersen, входившей на тот момент в «большую пятерку». По долгу журналистской службы мне пришлось тогда довольно плотно работать с этой темой, и на меня произвели сильное впечатление факты, о которых почти никто не говорил.

Сейчас в это с трудом верится, но первым осязаемым, ожившим героем «Главного редактора» была не Евгения Мельникова, не Джейсон Беркли и даже не босс Ларса Свенссона, а… Мэтт Холлинг, обычный американский журналист. Именно с Мэтта начался «Главный редактор».

 

— Мэтт, конечно, потрясающий персонаж… Кстати, откуда такое название — «Главный редактор»?

 

— Рабочее название книги было «Большая политика», хотя с самого начала я понимала, что это просто ярлык для компьютерного файла, не более. В итоге, было сделано всё: редактура, корректура, самая последняя вычитка, даже идея обложки имелась, но… у книги так и не было названия. Полтора месяца я ходила и придумывала ей имя. Создала отдельный файл, куда записывала все приходящие в голову идеи. И когда количество потенциальных названий перевалило за триста, как-то ночью, уже засыпая, я вдруг поняла — это будет «Главный редактор».

— Евгения Мельникова – очень привлекательная героиня. Красивая молодая девушка с необыкновенным умом, амбициями, талантом, потрясающей интуицией, принципами и целеустремленностью, которые помогают ей бороться с мировым злом. Наверное, каждому читателю захочется задать немного нескромный вопрос: «Насколько героиня отражает Ваш характер?»

 

— Скажем так, Евгения Мельникова похожа на меня больше, чем я — на неё. :) У меня нет такой сверхъестественной способности, как у неё, искать и находить неприятности на свою голову. Авантюризм, свойственный ей, пожалуй, самая «книжная», придуманная черта характера. В то же время, если у нас и есть что-то общее с Женей, так это упрямство в достижении целей и гибкость мышления — при несгибаемой воле. Эти качества она действительно позаимствовала у меня.

— Чем, по Вашему мнению, чревата дружба с писателем?

— Тем, что всё сказанное может быть использовано. :) И поверьте, так оно и будет!

— Профессия писателя окружена романтическим ореолом и налетом таинственности. Эта романтика и таинственность — они правда есть в писательских буднях?

— Как и любая творческая деятельность, писательское ремесло на 3% состоит из таланта и на 97% из ежедневной пахоты до седьмого пота. Ты просто берешь и делаешь то, что должна. А насчет заблуждений о работе писателя у меня есть отдельная статья, ее можно посмотреть здесь: «Мифотворчество, или Пять Заблуждений о Работе Писателя».

 

— Многие писатели хотели бы создать детективную историю с таким закрученным сюжетом, чтобы читатель до последней страницы не мог перевести дыхание. Вам это удалось. Поделитесь с нами секретами жанра? Как написать настоящий психологический детектив?

— Ирония в том, что «Главный редактор» не вполне попадает под определение «психологический детектив». По российской жанровой классификации он, скорее, «шпионский боевик», «политический триллер» и «любовный роман» в одном флаконе. По западной — это на сто процентов роман в русле mainstream (в таких книгах на первом месте — личностное развитие героев, а сюжет и жанр — на втором). Проблема в том, что в России  мэйнстримом называют… бестселлеры. И бороться с этой подменой понятий бесполезно.

Это похоже на ситуацию с камышом. Помните, на болотах растет? Этакая коричневая фигулька на палочке. Однако любой справочник по ботанике и даже Википедия охотно сообщат вам, что это — не камыш. «Фигулька на палочке» называется «рогоз». А камыш — совсем другое растение, внешне никак не похожее на то, что мы привыкли считать камышом.

То же самое с жанрами в литературе. Мне пришлось решать: либо быть буквоедом и назвать книгу «любовно-политическим боевиком», либо быть понятой верно и назвать ее камышом… то есть, психологическим детективом. Я выбрала второе. Потому что писала «Главного редактора» не для библиотечных классификаторов, а для живых людей.

главный редактор - читатель.JPG

Что касается «секрета приготовления» хорошей книги — любого жанра, стиля и направления, — то всё очень прозаично. Учишь теорию литмастерства, набиваешь руку небольшими рассказами и блоговедением, до посинения пишешь, переписываешь и редактируешь написанное по сто раз. Сто — это если повезет. А то и двести, и триста — до тех пор, пока каждое слово не будет на своем месте. Никакой алхимии здесь нет, сплошная каторжная работа. От которой автор, впрочем, каким-то невероятным образом получает огромное удовольствие. Кстати, может, в этом и есть секрет? Не знаю.

— Кто были Ваши учителя? Кто, по Вашему мнению, мастер детективного жанра в современной России? В мире?

— В последние годы я читаю три вида книг. Во-первых, нон-фикшн по писательскому ремеслу, редакторскому делу и вообще всему, что связано с книжно-литературным бизнесом. Во-вторых, классику — в основном русскую, но и зарубежную тоже жалую. В-третьих, стараюсь отслеживать новые книги в моем жанре, которые выходят большими тиражами и попадают в топ продаж на Западе.

К сожалению, в России книги многих признанных зарубежных авторов продаются из рук вон плохо. Часто дело в никудышном маркетинге, но еще чаще — в отвратительном переводе. Российский читатель, в большинстве своем, не знаком с книгами, похожими на «Главного редактора». Да что там читатель… Недавно в одном уважаемом издательстве меня попросили назвать авторов популярных книг, которые написаны в моем стиле. Я ответила:

— Терри Хейз «Я Пилигрим», Йен Бенкс «Бизнес», Агата Кристи «Встреча в Багдаде», Сидни Шелдон «Если наступит завтра», — послушав выразительное молчание, я решила пошутить. — Правда, последние уже не балуют новинками.

— Ну с Шелдоном и Кристи всё понятно, — протянул мой собеседник. — Но Бенкс?.. Он же писал фантастику! А Хейз так и вовсе сценарист «Безумного Макса»!

— А еще у них есть бестселлеры, которые я перечислила…

В общем, российская издательская кухня сильно отличается от западной, и это приходится учитывать.

 

— В своих блогах Вы пишете иронично об отношениях мужчины и женщины, забавно — о детях и очень серьезно — о мечтах… Почему?

— Потому что люди не умеют правильно мечтать и, самое главное, бояться воплощать в жизнь свои мечты. Принято считать, что мечта — это нечто эфемерное, недостижимое. Факультативное. Из серии «сбудется — хорошо, а не сбудется ­— ну что поделать». Я же уверена: надо идти к своей мечте, не сдаваться, не сворачивать. Это очень важно. Как минимум для здоровья, как максимум для счастья.

— Читателям всегда интересно узнать хоть немного о личной жизни автора, заглянуть одним глазком на священную «писательскую кухню». Можете рассказать немного о себе? Почему Вы переехали в Прагу? Чем занимаетесь в свободное от работы время?

— Когда мы познакомились с моим будущим мужем, он уже жил здесь, в Праге, с тремя сыновьями. Школа, детский сад, работа… Поэтому вопрос, кто к кому переезжает, не стоял на повестке дня.

Я вообще довольно легка на подъем, если дело касается смены декораций и среды обитания. В двадцать лет я уехала из родной Самары в Москву, затем несколько лет жила в Санкт-Петербурге, а позже — на острове Пханган, в Таиланде. Мне довелось путешествовать по Азии и Европе, поэтому, как говорится, есть с чем сравнивать. Прага — весьма приятный и уютный город.

ольшевская-прага.JPG

После переезда в Чехию многое поменялось. Почти в одночасье я из перекати-поля превратилась в мать и мачеху. :) У нас родились мальчики-близнецы, и на время пришлось отложить в сторону все литературные проекты. Но очень хорошо помню, что как только дети стали спать по ночам, я сразу продолжила работать над «Главным редактором».

— Ваши творческие планы?

— Сейчас роман переводят на английский язык, в планах — издание в Британии и, возможно, в США, а также перевод на чешский язык. Буквально на этой неделе «Главный редактор» будет представлен на Иерусалимской международной книжной выставке, а в октябре — на Франкфуртской. Также до конца года я собираюсь закончить работу над еще одной книгой, идея которой в чем-то пересекается с «Главным редактором».

— Мой любимый вопрос, для которого и затевался этот проект: город Вашей мечты?

— Я безнадежно влюблена в Рим в частности и в Италию в целом. Музыка, литература, культура, язык, природа, национальная кухня, но главное — итальянский темперамент и отношение к жизни. Да, пожалуй, город моей мечты — Рим.

— Огромное спасибо за ответы!

Все интервью

Анастасии Ольшевской

Анастасия Ольшевская, автор романа "Главный редактор", фото, обо мне

Правила жизни«Творчество и материнство похожи: нельзя быть сопричастной к ним, тут нужна полная самоотдача»

Кто такой Джейсон Беркли?

Читать роман "Главный редактор"